A dokumentum fordítása önmagában elég egyéni. Ha bármilyen szöveget le akarunk fordítani, akkor nemcsak a "megtanult" szavakkal és ételekkel kell gondoskodnunk, hanem sok minden nyelvre egyedülálló kifejezés ismeretének is kell lennie. Az a tény, hogy az angol stílusú cikket író személy nem pusztán „tudományos” magatartással írja, hanem sajátos stílusait és az említett idiómákat használja.
Tekintettel arra a jelenlegi tényre, hogy a globális internetes hálózat munkája továbbra is növekszik, gyakran szükség van weboldalak lefordítására. Például egy olyan weboldalként, amelyen szeretnénk konkrétabb címzettekkel megismerkedni, több nyelvű változatot kell készítenünk. A weboldal tartalmának, például angol és lengyel fordításakor nemcsak a fordítás képességének, hanem energiának is kell lennie az elismerések és leírások kifejezésére, amelyek nem fordíthatók az eredeti példányban. Mikor várható ez a végrehajtásban? Fordítsuk le bármely angol nyelvű weboldal tartalmát egy Google fordító segítségével. Miközben a cikk általános értelmezése megmarad (kitaláljuk, hogy mi szól az adott weboldalról, a mondatok és a szintaxis logikai sorrendje nem lesz elegendő. Ez csak azért lehetséges, mert a Google-fordító a kiválasztott szöveget "szót szóért" értékekre fordítja. Ezért a gyakorlatban nem mi vagyunk az, amit egy állatnak egy professzionális, többnyelvű weboldal ezen képzése alapján pózolhatunk. És a webfordító gyakorlatában a leggyorsabb jövőben az embert nem lehet géppel helyettesíteni. Még a legmegfelelőbb szoftver sem rendelkezik az elvont gondolkodás hatalmával. Csak a kiválasztott programozási nyelvre átvitt emberi logikát követheti. Ennélfogva még a legjobb szövegfordító alkalmazások is messze elmaradnak a hivatásos weboldalfordítóktól, és természetesen mindig ez lesz. Ha valaha megjelenik egy fejlett eszköz, amely fel van szerelve az egyszerű és elvont "gondolkodás" perspektívájával, akkor a mi civilizációnk vége. Összegezve, megfelelő tanítóeszközöket kell létrehozni a jó fordítók képzése irányában, amelyek nemcsak a „szóról szóra” fordításokat tanítják, hanem elősegítik az adott nyelv absztrakt megértését is.& Nbsp;